公告概要:
项目概况 Overview 农业生产性垃圾处置(2025年)采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年09月16日 09:30(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Disposal of agricultural production waste (2025) should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 16th 09 2025 at 09.30am(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310115143250709122325-15258683 Project No.: 310115143250709122325-15258683 项目名称:农业生产性垃圾处置(2025年) Project Name: Disposal of agricultural production waste (2025) 预算编号:1525-W14315012 Budget No.: 1525-W14315012 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):3500000元(国库资金:0元;自筹资金:3500000元) Budget Amount(Yuan): 3500000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3500000 Yuan) 最高限价(元):包1-3462000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3462000.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:农业生产性垃圾处置(2025年) Package Name: Disposal of agricultural production waste (2025) 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):3500000.00 Budget Amount(Yuan): 3500000.00 简要规则描述:万祥镇共7个行政村,有粮田7194.14亩,菜田3867.26亩,经作田777.7亩,果园1616.71亩,养殖(水产)132.77亩,林地1345.58亩,零星用地1784.31亩,估算农业生产性垃圾年产出量约为1.25万吨左右。为进一步提升垃圾分类减量实效,做好农业生产性垃圾的收集处置工作,采取村小分队收集、第三方集中清运、定点收集等三种收运方式进行清理处置。 Brief Specification Description: There are 7 administrative villages in Wanxiang Town, with 7,194.14 mu of grain fields, 3,67.26 mu of vegetable fields, 777.7 mu of cash crops, 1,616.71 mu of orchards,132.77 mu of aquaculture (aquatic products), 1,345.58 mu of forest land, 1,78.31 mu of sporadic land, and the estimated annual output of agricultural production waste is about 12,500 tons. In order to further improve the effect waste classification and reduction, and to do a good job in the collection and disposal of agricultural production waste, three collection and transportation methods are adopted for cleaning and disposal: small teams villages for collection, third-party centralized transportation, and fixed-point collection. 合同履约期限:1年,计划服务时间:2025年9月26日至2026年9月25日。 The Contract Period: 1 year, planned service period: from September 26, 2025 to September 25, 2026 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve shares and increase the share of SMEs in government procurement, and support the development of SMEs: This is specifically for the procurement of SMEs, and during the evaluation, no price discount preferences are applied to the products of SMEs. (2) Support prison enterprises and welfare institutions the disabled, and treat them as micro and small enterprises; (3) Policy of preferential procurement of energy-saving and environmental protection products: Under the same conditions of technical and indicators, products on the list of energy-saving and environmental protection products published by the Ministry of Finance in Cai Ku [2019] No. 18 andai Ku [2019] No. 19 are given priority procurement; for products marked with "★" on the list of energy-saving products, compulsory procurement implemented. Suppliers must provide certificates of certification issued by national designated certification bodies within the validity period in order to enjoy the poli (c)本项目的特定资格要求:3、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采 〔2024〕12 号)第 17 条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动; (c)Specific qualification requirements for this program: 3. Suppliers that meet the requirements of Article 17 of the Guiding Opinions on the Connection of International High Standards of Economic and Trade Rules Promote the Reform of Government Procurement in Pilot Zones (Shang Cai Ca 〔2024〕 No. 12) are not allowed participate in the procurement activities of this project; (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:2025年09月04日至2025年09月11日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 04th 09 2025 until 11th 09 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain: Online access 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间:2025年09月16日 09:30(北京时间) Deadline date submission: 16th 09 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地点:电子响应文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;纸质响应文件:上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号(具体会议室见当日指示牌) Place: Electronic response file: Shanghai Government Procurement Network (Yun Cai Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov./; paper response file: No. 9, Lane 1685, Chengnan Road, Hui Nan Town, Pudong New Area, Shanghai ( the signboard of the specific conference room on the day) 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:2025年09月16日 09:30(北京时间) Time of Response Documents Opening: 16th 09 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地点:上海政府采购网(云采交易平台)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;(现场:上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号) Place: Shanghai Government Procurement Network (Yun Cai Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/;Location: No. 9, Lane 1685, Chengnan Road, Hui Nan Town, Pudong New Area, Shanghai) 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters / / 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a set-aside procurement project, and the measure of set-aside procurement is overall reservation. 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区万祥镇人民政府 Name: The People's Government of Wanxiang Town, Pudong New Area, Shanghai City 地 址:上海市浦东新区万祥镇三三公路1811号 Address: No.1811, San San Road, Wanxiang Town, Pudong New Area, Shanghai City 联系方式:021-58041130 Contact Information: 021-58041130 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海华升工程造价咨询事务所有限公司 Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号 Address: No.9, Lane 1685, Chengnan Road, Hui Nan Town, Pudong New Area, Shanghai City 联系方式:18901651368 Contact Information: 18901651368 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人: 瞿文浩 Contact: Qu Wenhao 电 话:18901651368 Tel: 18901651368 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相关公告 |
