公告概要:
项目概况 Overview 古镇驳岸加固维修项目采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年08月27日 13:00(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Ancient Town Embankment Reinforcement and Maintenance Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Website ) and submit response documents before 27th 08 2025 at 13.00pm(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310115133250331198456-15228729 Project No.: 310115133250331198456-15228729 项目名称:古镇驳岸加固维修项目 Project Name: Ancient Town Embankment Reinforcement and Maintenance Project 预算编号:1525-W13314408 Budget No.: 1525-W13314408 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):2000000元(国库资金:0元;自筹资金:2000000元) Budget Amount(Yuan): 2000000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2000000 Yuan) 最高限价(元):包1-1989000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1989000.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:古镇驳岸加固维修项目 Package Name: Ancient Town Embankment Reinforcement and Maintenance Project 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):2000000.00 Budget Amount(Yuan): 2000000.00 简要规则描述:古镇驳岸加固维修项目 Brief Specification Description: Ancient Town Embankment Reinforcement and Maintenance Project 合同履约期限:120日历天 The Contract Period: 120 calendar days 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1)Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises;(3) Priority Procurement Policy for Energy saving and Environmental Protection Products: Under equal conditions in terms of technology, services, and other indicators, priority procurement will be given to products listed in the Energy saving and Environmental Protection Product Item List published by the Ministry of Finance in document Caiku [2019] No. 18 and Caiku [2019] No. 19; Mandatory procurement shall be implemented for products marked with "★" in the list of energy-saving product items. Suppliers must provide certification (c)本项目的特定资格要求:(1)须具有依法注册的独立法人或其他组织; (c)Specific qualification requirements for this program: (1)Specific qualification requirements for this program: Republic of China; (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:2025年08月13日至2025年08月20日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 13th 08 2025 until 20th 08 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Government Procurement Website 方式:网上获取 To Obtain: Obtain online 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间:2025年08月27日 13:00(北京时间) Deadline date submission: 27th 08 2025 at 13.00pm(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区惠南镇黄路幸福新街126号 Place: No. 126, Xingfu Xinjie, Huanglu, Humin Town, Pudong New Area, Shanghai 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:2025年09月27日 13:00(北京时间) Time of Response Documents Opening: 27th 09 2025 at 13.00pm(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区惠南镇黄路幸福新街126号 Place: No. 126, Xingfu Xinjie, Huanglu, Humin Town, Pudong New Area, Shanghai 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters 根据上海市财政局规定,本项目招投标相关活动在上海市政府采购云平台(网址:http://www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统进行。投标人应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件,电话通知项目负责人进行签收,并及时查看政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。 According to the regulations of the Shanghai Municipal Finance Bureau, the bidding and tendering activities related to this project are conducted on the Shanghai Municipal Government Procurement Cloud Platform (website: http://www.zfcg.sh.gov.cn )The electronic bidding system will be implemented. Bidders shall comply with relevant regulations and requirements such as the Interim Measures for the Administration of Electronic Government Procurement in Shanghai.Bidders can refer to the relevant content and operational requirements in the column of the government procurement cloud platform for the relevant operating methods on the platform... 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区新场镇人民政府 Name: The People's Government of Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai Municipality 地 址:浦东新区新场镇牌楼东路285号 Address: No. 285, Paillou Dong Road, Xinchang Town, Pudong New Area 联系方式:021-58178004 Contact Information: 021-58178004 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海临颖工程咨询服务中心 Name: Shanghai Linying Engineering Consulting Service Center 地 址:上海市浦东新区惠南镇黄路幸福新街126号 Address: No. 126, Xingfu Xinjie, Huanglu, Humin Town, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:18917099003 Contact Information: 18917099003 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人: 王聪 Contact: Wang Cong 电 话:18917099003 Tel: 18917099003 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相关公告 |
