公告概要:
项目概况 Overview 张家浜(黄泥沟路-顾唐路)河道建设工程给水管线搬迁(前期工程)采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年08月06日 09:30(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Relocation of water supply pipeline for Zhangjiabang (Huangnigou Road-Gutang Road) river channel construction project (preliminary works) should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 06th 08 2025 at 09.30am(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310115000250529113962-15247635 Project No.: 310115000250529113962-15247635 项目名称:张家浜(黄泥沟路-顾唐路)河道建设工程给水管线搬迁(前期工程) Project Name: Relocation of water supply pipeline for Zhangjiabang (Huangnigou Road-Gutang Road) river channel construction project (preliminary works) 预算编号:1525-W00014740 Budget No.: 1525-W00014740 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):3956100元(国库资金:3956100元;自筹资金:0元) Budget Amount(Yuan): 3956100(National Treasury Funds: 3956100 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限价(元):包1-3956099.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3956099.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:张家浜(黄泥沟路-顾唐路)河道建设工程给水管线搬迁(前期工程) Package Name: Relocation of water supply pipeline for Zhangjiabang (Huangnigou Road-Gutang Road) river channel construction project (preliminary works) 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):3956100.00 Budget Amount(Yuan): 3956100.00 简要规则描述:为配合张家浜(黄泥沟路-顾唐路)河道建设工程主体施工,拟对影响工程主体施工的给水管线等组织搬迁,本项目最大管径为DN200。 Brief Specification Description: To facilitate the main construction of the Zhangjiabang (Huangnigou Road-Gutang Road) river channel project, it is proposed to relocate the water supply pipelines and other facilities that may affect the main construction of the project. The maximum pipe diameter in this project is DN200. 合同履约期限:150日历天,具体开工日期以甲方开工令为准 The Contract Period: 150 calendar days, with the specific commencement date subject to the commencement order of Party A 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1、符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定的供应商。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1. Suppliers that comply with Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China. 2. Qualification requirements for implementing government procurement policies: promoting the development of small and medium-sized enterprises, prison enterprises, welfare units for the disabled, and other relevant policies. This project is specifically targeted at procurement for small and medium-sized enterprises. During the evaluation process, no price discounts will be applied to products from small and medium-sized enterprises. (c)本项目的特定资格要求:(1)具备市政公用工程施工总承包三级及以上资质; (c)Specific qualification requirements for this program: (1) Having a third level or higher qualification for general contracting of municipal public works construction; (2) The proposed project manager must hold a second level or higher registered construction engineer qualification for municipal public works, possess a valid safety production assessment certificate, and not serve as the project leader for other ongoing construction projects. (3) Having a valid Safety Production License issued by the construction department; (4) Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, parties involved in major tax violations, and records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement by "Credit China" (www.creditchina. gov.cn) and China Government Procurement Network (www.ccgp. gov.cn); (5) This project does not accept consortium forms. (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:2025年07月22日至2025年07月29日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 22th 07 2025 until 29th 07 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain: Obtain online 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间:2025年08月06日 09:30(北京时间) Deadline date submission: 06th 08 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区祖冲之路1559号2楼 Place: 2nd Floor, 1559 Zuchongzhi Road, Pudong New Area, Shanghai 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:2025年08月06日 09:30(北京时间) Time of Response Documents Opening: 06th 08 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区祖冲之路1559号2楼 Place: 2nd Floor, 1559 Zuchongzhi Road, Pudong New Area, Shanghai 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters / / 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区生态环境局基建项目和资产管理事务中心 Name: Infrastructure Project and Asset Management Affairs Center of Shanghai Pudong New Area Ecological Environment Bureau 地 址:台儿庄路362号 Address: No. 362 Taierzhuang Road 联系方式:021-68512283 Contact Information: 021-68512283 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海建韶工程造价咨询有限公司 Name: Shanghai Jianshao Engineering Cost Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦东新区祖冲之路1559号2楼 Address: 2nd Floor, 1559 Zuchongzhi Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:13816962808 Contact Information: 13816962808 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人: 刘曼 Contact: Liu Man 电 话:13816962808 Tel: 13816962808 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 附件信息: Attachment Information ["1024FPA/undefined/319900/2100000000060990/20257/0cd98fb6-78ab-4349-a5d6-22e6c2723fdc.pdf","1024FPA/undefined/319900/2100000000060990/20257/36be84e4-e2a3-4372-a941-50302ae5bb63.pdf","1024FPA/undefined/319900/2100000000060990/20257/4cf9d6f3-481b-424d-bf3b-0912a987acae.xml"] 相关公告 |
