公告概要:
项目概况 Overview 农村生活污水处理设施运维质量抽检及监管设施维护采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年06月23日 09:30(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Quality inspection and supervision of operation and maintenance of rural domestic sewage treatment facilities should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 23th 06 2025 at 09.30am(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310115000250410100972-15231936 Project No.: 310115000250410100972-15231936 项目名称:农村生活污水处理设施运维质量抽检及监管设施维护 Project Name: Quality inspection and supervision of operation and maintenance of rural domestic sewage treatment facilities 预算编号:1525-00010912 Budget No.: 1525-00010912 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):3438100元(国库资金:3438100元;自筹资金:0元) Budget Amount(Yuan): 3438100(National Treasury Funds: 3438100 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限价(元):包1-3424698.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3424698.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:农村生活污水处理设施运维质量抽检及监管设施维护 Package Name: Quality inspection and supervision of operation and maintenance of rural domestic sewage treatment facilities 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):3438100.00 Budget Amount(Yuan): 3438100.00 简要规则描述:为贯彻落实市委、市政府关于加强水环境综合治理的相关要求,规范和加强农村生活污水设施运行维护管理工作,保障处理设施的正常运行,切实解决浦东新区城乡污水基础设施建设不平衡问题,补齐农村地区污水治理工作短板,本项目拟通过竞争性磋商的方式选取合格的供应商开展农村生活污水处理设施运维质量抽检及监管设施维护项目采购。具体工作内容包括对农污排水管道养护进行检测,全年抽检 1200 条主管,并对数据进行分析整理;对农村生活污水就地处理装置和提升泵站远程监控设施的运维。 Brief Specification Description: In order to implement the relevant requirements of the Municipal Party Committee and the Municipal Government on strengthening comprehensive water environment management, standardize and strengthen the operation, maintenance and management of rural domestic sewage facilities, ensure the normal operation of treatment facilities, effectively solve the problem of unbalanced construction of urban and rural sewage infrastructure in Pudong New Area, and fill the gaps in rural sewage treatment work, this project plans to select qualified suppliers through competitive negotiation to carry out quality inspection of rural domestic sewage treatment facility operation and maintenance and procurement of supervision facilities maintenance projects. The specific job responsibilities include inspecting the maintenance of agricultural sewage drainage pipelines, randomly inspecting 1200 supervisors throughout the year, and analyzing and organizing the data; Operation and maintenance of on-site treatment 合同履约期限:2025年7月至2026年6月 The Contract Period: From July 2025 to June 2026 本项目(是)接受联合体投标。 Joint Bids: (YES)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)扶持中小企业政策:本项目非专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业产品享受 10%的价格折扣。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Support policies for small and medium-sized enterprises: This project is not specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises. During the evaluation, small and micro enterprise products are eligible for a 10% price discount. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises; (c)本项目的特定资格要求:(1)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (c)Specific qualification requirements for this program: (1) Comply with the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China; (2) Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, major tax illegal dishonest entities, and serious government procurement illegal dishonest behavior records by "Credit China" (www.creditchina. gov.cn) and China Government Procurement Network (www.ccgp. gov.cn); (3) This project does not allow subcontracting. (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:2025年06月10日至2025年06月17日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 10th 06 2025 until 17th 06 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain: Obtain online 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间:2025年06月23日 09:30(北京时间) Deadline date submission: 23th 06 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区祖冲之路1559号2楼 Place: 2nd Floor, 1559 Zuchongzhi Road, Pudong New Area, Shanghai 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:2025年06月23日 09:30(北京时间) Time of Response Documents Opening: 23th 06 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区祖冲之路1559号2楼 Place: 2nd Floor, 1559 Zuchongzhi Road, Pudong New Area, Shanghai 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters / /
/ 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:上海市浦东新区供排水管理事务中心 Name: Shanghai Pudong New Area Water Supply and Drainage Management Affairs Center 地 址:峨山路555号 Address: No. 555 Eshan Road 联系方式:021-58732174 Contact Information: 021-58732174 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海建韶工程造价咨询有限公司 Name: Shanghai Jianshao Engineering Cost Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦东新区祖冲之路1559号2楼 Address: 2nd Floor, 1559 Zuchongzhi Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:13816962808 Contact Information: 13816962808 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人11111: 刘曼 Contact: Liu Man 电 话:13816962808 Tel: 13816962808 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相关公告 |
