公告概要:
项目概况 Overview 环境影响报告技术评估采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年06月09日 13:30(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Technical Assessment of Environmental Impact Assessment Report should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 09th 06 2025 at 13.30pm(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号:310000000250425105895-00237807 Project No.: 310000000250425105895-00237807 项目名称:环境影响报告技术评估 Project Name: Technical Assessment of Environmental Impact Assessment Report 预算编号:0025-W00017221 Budget No.: 0025-W00017221 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):2500000元(国库资金:0元;自筹资金:2500000元) Budget Amount(Yuan): 2500000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2500000 Yuan) 最高限价(元):包1-2500000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2500000.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:环境影响报告技术评估 Package Name: Technical Assessment of Environmental Impact Assessment Report 数量:1 Quantity: 1 预算金额(元):2500000.00 Budget Amount(Yuan): 2500000.00 简要规则描述:主要为对临港地区建设单位提交的针对环境影响评价所出具的环境影响报告表、环境影响报告书或建筑玻璃幕墙光反射影响分析报告等提供评审服务。服务类型包括环境影响报告书的评审、环境影响报告表的评审、建筑玻璃幕墙光反射影响分析报告的评审、环境影响报告表告知承诺事中核查。(具体详见第三章项目概况及服务需求) Brief Specification Description: Mainly providing review services for environmental impact assessment reports, reports, or analysis reports on the impact of building glass curtain walls submitted by construction units in the port area. The service types include the review of environmental impact assessment reports, the review of environmental impact assessment forms, the review of analysis reports on the impact of building glass curtain wall light reflection, and the verification of commitments made in the environmental impact assessment forms. (For details, please refer to Chapter 3 Project Overview and Service Requirements) 合同履约期限:自合同签订之日起 1 年。 The Contract Period: One year from the date of contract signing. 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1、满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1. Meet the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China; 2. Suppliers who have not been included in the "Credit China" website (www.creditchina. gov.cn) list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties involved in major tax violations, and the China Government Procurement Network (www.ccgp. gov.cn) list of records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement in the past three years; (c)本项目的特定资格要求:(1)具有独立承担民事责任的能力及相应的履约能力; (c)Specific qualification requirements for this program: (1) Capable of independently assuming civil liability and corresponding contractual capacity; (2) The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for procurement projects shall not participate in other procurement activities of the procurement project; (3) This procurement does not accept consortium responses and does not allow contract transfer or subcontracting; (4) This project is only for procurement by small and medium-sized enterprises. (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:2025年05月28日至2025年06月05日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 28th 05 2025 until 05th 06 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:上海市政府采购网 Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain: Obtain online 售价(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间:2025年06月09日 13:30(北京时间) Deadline date submission: 09th 06 2025 at 13.30pm(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区环湖西二路800号409室 Place: Room 409, No. 800 Huanhu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:2025年06月09日 13:30(北京时间) Time of Response Documents Opening: 09th 06 2025 at 13.30pm(Beijing Time) 地点:上海市浦东新区环湖西二路800号409室 Place: Room 409, No. 800 Huanhu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters / - 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:中国(上海)自由贸易试验区临港新片区管理委员会 Name: China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lingang New Area Management Committee 地 址:上海市浦东新区申港大道200号 Address: 200 Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:021-68286831 Contact Information: 021-68286831 (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称:上海东华建设造价咨询有限公司 Name: Shanghai Donghua Construction Cost Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦东新区环湖西二路800号409室 Address: Room 409, No. 800 Huanhu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:15821848308 Contact Information: 15821848308 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人11111: 胡春红 Contact: Hu Chunhong 电 话:15821848308 Tel: 15821848308 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相关公告 |
